Yazarlar Arşivi

nn

    Her sene verilen ve bilim kurgu edebiyatının en itibarlıları arasında olan Nebula Ödülleri’nin 2012 yılı için adayları henüz belirlenmedi. Bir önceki yılın en iyi kitaplarının bir sonraki yılın ilk üç ayında oylandığı jürisi olmayan yarışmada sadece roman değil; hikâye, kısa hikâye, kısa roman dallarında da  ödül veriliyor. 1965 yılından beri verilen Nebula ödüllerinde 13 Mayıs  Devamını Oku »

934_game-of-thrones-cast-wallpaper-jpeg-cast-1208401467

  Soytarı, benekli ve yamalı şapkasıyla kafasını, Pylos’un kümese çıkan dik demir merdivenleri tırmanışını seyretmek için çevirdi. Kafasındaki ziller hareketle çaldı. ‘Denizin altında kuşların tüy yerine pulları vardır.’dedi clang-a-langing ‘Biliyorum biliyorum oh oh.’ ‘Yamalı surat’ bir soytarı için bile zavallı bir haldeydi.  Belki bir zamanlar bir esprisiyle kahkaha tufanı patlatabiliyordu; ama deniz o gücü kendisinden,  Devamını Oku »

sf_ice_station_delta_aquarii

Nareed gözlerini araladı. Standart galaksi saatiyle saat; gece üçtü. Bulundukları yer, üssün hangar kapısına en uzak yeriydi. Ama ona rağmen duyuluyordu. Şooju’ya baktı, adam uyuyordu. Sanki dev bir yumruk hangarın güçlendirilmiş adamentiumdan yapılmış kapısını çalıyordu. ‘Şooju uyan.’ Adam ağzını şapırdatarak kolunu Nareed’in üzerine attı. ‘Şooju kalkman lazım.’ Adam gözlerini araladı. Bir an sonra tamamen açtı. Sesi  Devamını Oku »

Kategori: kelimelerin gücü
Sarius Nava

Bizi takip eden tüm dostları selamlıyorum. Kelimelerin gücü köşemizi; ülkemizde az olan bilim-kurgu ve fantastik türlerinde hikaye denemelerimizi sizlerle paylaşmak ve eskilerin ifadesiyle arkası yarın tadı yakalamak amacıyla oluşturduk. Umarız hikayelerin içinde geçtiği dünyaları beraber keşfedebiliriz. Görüşlerinizi bekliyoruz.   Sarius Nava, dördüncü galaktik haritada; gezegenleri temsil eden milyonlarca noktasından biri olarak, silik ve kendi halinde, çok uzağında  Devamını Oku »

Kategori: kelimelerin gücü
Eki
23

Game of Thrones

Yazan Skywalker 3 Yorum
Game-of-Thrones

Bu bölümü yapma amacımız çeviri konusunda bir alternatif olmaktır.Kimseye işini öğretme amacında değiliz ancak bazen orijinal dilinde yazarın yansıtmak istediği atmosfer dilimize çevirilirken değiştiriliyor.Daha önce okuduğumuz çevirilerin bazılarında gördüğümüz yetersizlikler ve okuyucuların verdiği tepkilerden dolayı, bir de biz deneyelim düşüncesi bize böyle bir bölüm açma cesareti verdi. Tekrar etmekte fayda var; amaç çevirmenlerin ve editörlerin  Devamını Oku »